Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdürΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
 Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür | Κείμενο Υποβλήθηκε από tommm | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür |
|
| Tomorrow is the first day | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από ayshem | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Tomorrow is the first day of the rest of my life! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Αύγουστος 2008 16:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Αύγουστος 2008 12:40 | | | Tomorrow will be the first day.... | | | 27 Αύγουστος 2008 12:53 | | | ilk günü "olacak" demiyor ilk "günüdür" diyor so we can say "it is" ..For me, both of the sayings are correct.. | | | 28 Αύγουστος 2008 04:19 | | | Indeed, they are both used. |
|
|