Prevođenje - Turski-Engleski - Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdürTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür | | Izvorni jezik: Turski
Yarın, geri kalan ömrümün ilk günüdür |
|
| Tomorrow is the first day | PrevođenjeEngleski Preveo ayshem | Ciljni jezik: Engleski
Tomorrow is the first day of the rest of my life! |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 kolovoz 2008 16:14
Najnovije poruke | | | | | 27 kolovoz 2008 12:40 | | | Tomorrow will be the first day.... | | | 27 kolovoz 2008 12:53 | | | ilk günü "olacak" demiyor ilk "günüdür" diyor so we can say "it is" ..For me, both of the sayings are correct.. | | | 28 kolovoz 2008 04:19 | | | Indeed, they are both used. |
|
|