Tradução - Italiano-Polonês - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto... | | Idioma de origem: Italiano
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte |
|
| | | Idioma alvo: Polonês
Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu. |
|
Último validado ou editado por Edyta223 - 25 Setembro 2008 21:23
Últimas Mensagens | | | | | 23 Setembro 2008 19:30 | | | JesteÅ› najÅ‚adniejszÄ… rzeczÄ… co mi siÄ™ przydażyÅ‚a od dÅ‚uższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam
| | | 24 Setembro 2008 11:02 | | | Zgadzam się całkowicie.
Dałem corsaro 74 wybór między "rzeczą" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyła". | | | 25 Setembro 2008 19:49 | | | Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie? | | | 25 Setembro 2008 20:59 | | | | | | 25 Setembro 2008 21:22 | | | Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka! |
|
|