Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Polonês - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPolonês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...
Texto
Enviado por corsaro74
Idioma de origem: Italiano

Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte

Título
Ładne wydażenie
Tradução
Polonês

Traduzido por ch0pinhauer
Idioma alvo: Polonês

Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu.
Último validado ou editado por Edyta223 - 25 Setembro 2008 21:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Setembro 2008 19:30

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Jesteś najładniejszą rzeczą co mi się przydażyła od dłuższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam

24 Setembro 2008 11:02

ch0pinhauer
Número de Mensagens: 12
Zgadzam się całkowicie.

Dałem corsaro 74 wybór między "rzeczą" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyła".

25 Setembro 2008 19:49

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie?

25 Setembro 2008 20:59

ch0pinhauer
Número de Mensagens: 12
Czy teraz jest lepiej?

25 Setembro 2008 21:22

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka!