Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...
テキスト
corsaro74様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte

タイトル
Ładne wydażenie
翻訳
ポーランド語

ch0pinhauer様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2008年 9月 25日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 23日 19:30

Edyta223
投稿数: 787
Jesteś najładniejszą rzeczą co mi się przydażyła od dłuższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam

2008年 9月 24日 11:02

ch0pinhauer
投稿数: 12
Zgadzam się całkowicie.

Dałem corsaro 74 wybór między "rzeczą" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyła".

2008年 9月 25日 19:49

Edyta223
投稿数: 787
Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie?

2008年 9月 25日 20:59

ch0pinhauer
投稿数: 12
Czy teraz jest lepiej?

2008年 9月 25日 21:22

Edyta223
投稿数: 787
Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka!