Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Ιταλικά](../images/lang/btnflag_it.gif) ![Πολωνικά](../images/flag_pl.gif)
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 25 Σεπτέμβριος 2008 21:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2008 19:30 | | | JesteÅ› najÅ‚adniejszÄ… rzeczÄ… co mi siÄ™ przydażyÅ‚a od dÅ‚uższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam
| | | 24 Σεπτέμβριος 2008 11:02 | | | Zgadzam siÄ™ caÅ‚kowicie.
DaÅ‚em corsaro 74 wybór miÄ™dzy "rzeczÄ…" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyÅ‚a". | | | 25 Σεπτέμβριος 2008 19:49 | | | Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie? | | | 25 Σεπτέμβριος 2008 20:59 | | | | | | 25 Σεπτέμβριος 2008 21:22 | | | Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka! |
|
|