Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-波兰语 - Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语波兰语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto...
正文
提交 corsaro74
源语言: 意大利语

Sei la cosa più bella che mi sia capitata da tanto tempo a questa parte

标题
Ładne wydażenie
翻译
波兰语

翻译 ch0pinhauer
目的语言: 波兰语

Jesteś najlepszym wydarzeniem, które nastąpiło od dłuższego czasu.
Edyta223认可或编辑 - 2008年 九月 25日 21:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 19:30

Edyta223
文章总计: 787
Jesteś najładniejszą rzeczą co mi się przydażyła od dłuższego czasu.
Nie można zwrócic się do człowieka i nazwac go rzeczą. I jeszcze jedna sprawa nie może się przydażyc coś ładnego ale coś dobrego i nie co, ale która. Co myślisz gdyby to przerobic na: "Jesteś kimś najlepszym, kogo spotkałem/łam od dłuższego czasu".
Pozdrawiam

2008年 九月 24日 11:02

ch0pinhauer
文章总计: 12
Zgadzam się całkowicie.

Dałem corsaro 74 wybór między "rzeczą" i "wydarzeniem" w komentarzu. To drugie źle brzmi wraz z "zdażyła".

2008年 九月 25日 19:49

Edyta223
文章总计: 787
Czy taka zmiana jest możliwa, akceptujesz tekst w takiej formie?

2008年 九月 25日 20:59

ch0pinhauer
文章总计: 12
Czy teraz jest lepiej?

2008年 九月 25日 21:22

Edyta223
文章总计: 787
Super, brzmi logicznie. Wiec akceptuje to tlumaczenie, dzieki i pozdrowionka!