Tradução - Turco-Sueco - Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar... | | Idioma de origem: Turco
Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar cok mutlu ediyor ki seni dusundugumde hayatimdaki butun problerimin hepsi bir anda beynimden siliniyor . seni sewmek istiyorum sadece seni olene kadar. |
|
| | | Idioma alvo: Sueco
Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut. |
|
Último validado ou editado por lenab - 7 Novembro 2008 10:33
Últimas Mensagens | | | | | 29 Outubro 2008 19:51 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | Salut ebrucan!
Il y a quelques erreurs dans le texte Suédiois. Il manque aussi un peu de mots. Je propose:
"Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut."
En Anglais ce sera:
You are an incredible person. Your love makes me so happy that when I think about you all the problems in my life are erased from my mind. I want to love you, only you, till the end of live."
Lena | | | 6 Novembro 2008 18:55 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Varför korrigerar du inte ebrucan? | | | 7 Novembro 2008 10:23 | | | det är gjort.
tack sa mycket | | | 7 Novembro 2008 10:33 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | |
|
|