ترجمة - تركي-سويدي - Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar... | | لغة مصدر: تركي
Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar cok mutlu ediyor ki seni dusundugumde hayatimdaki butun problerimin hepsi bir anda beynimden siliniyor . seni sewmek istiyorum sadece seni olene kadar. |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 7 تشرين الثاني 2008 10:33
آخر رسائل | | | | | 29 تشرين الاول 2008 19:51 | | | Salut ebrucan!
Il y a quelques erreurs dans le texte Suédiois. Il manque aussi un peu de mots. Je propose:
"Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut."
En Anglais ce sera:
You are an incredible person. Your love makes me so happy that when I think about you all the problems in my life are erased from my mind. I want to love you, only you, till the end of live."
Lena | | | 6 تشرين الثاني 2008 18:55 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Varför korrigerar du inte ebrucan? | | | 7 تشرين الثاني 2008 10:23 | | | det är gjort.
tack sa mycket | | | 7 تشرين الثاني 2008 10:33 | | | |
|
|