Traducció - Turc-Suec - Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar... | | Idioma orígen: Turc
Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar cok mutlu ediyor ki seni dusundugumde hayatimdaki butun problerimin hepsi bir anda beynimden siliniyor . seni sewmek istiyorum sadece seni olene kadar. |
|
| | | Idioma destí: Suec
Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 7 Novembre 2008 10:33
Darrer missatge | | | | | 29 Octubre 2008 19:51 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Salut ebrucan!
Il y a quelques erreurs dans le texte Suédiois. Il manque aussi un peu de mots. Je propose:
"Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut."
En Anglais ce sera:
You are an incredible person. Your love makes me so happy that when I think about you all the problems in my life are erased from my mind. I want to love you, only you, till the end of live."
Lena | | | 6 Novembre 2008 18:55 | | piasNombre de missatges: 8114 | Varför korrigerar du inte ebrucan? | | | 7 Novembre 2008 10:23 | | | det är gjort.
tack sa mycket | | | 7 Novembre 2008 10:33 | | lenabNombre de missatges: 1084 | |
|
|