Umseting - Turkiskt-Svenskt - Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar... | | Uppruna mál: Turkiskt
Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar cok mutlu ediyor ki seni dusundugumde hayatimdaki butun problerimin hepsi bir anda beynimden siliniyor . seni sewmek istiyorum sadece seni olene kadar. |
|
| | | Ynskt mál: Svenskt
Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut. |
|
Góðkent av lenab - 7 November 2008 10:33
Síðstu boð | | | | | 29 Oktober 2008 19:51 | | | Salut ebrucan!
Il y a quelques erreurs dans le texte Suédiois. Il manque aussi un peu de mots. Je propose:
"Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut."
En Anglais ce sera:
You are an incredible person. Your love makes me so happy that when I think about you all the problems in my life are erased from my mind. I want to love you, only you, till the end of live."
Lena | | | 6 November 2008 18:55 | | piasTal av boðum: 8114 | Varför korrigerar du inte ebrucan? | | | 7 November 2008 10:23 | | | det är gjort.
tack sa mycket | | | 7 November 2008 10:33 | | | |
|
|