Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRussoUcraniano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
Texto
Enviado por oliska
Idioma de origem: Turco

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

Título
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
Tradução
Inglês

Traduzido por Rant
Idioma alvo: Inglês

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Dezembro 2008 22:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 11:44

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

1 Dezembro 2008 08:51

Rant
Número de Mensagens: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

1 Dezembro 2008 20:26

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.