Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusaUkraina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
Teksto
Submetigx per oliska
Font-lingvo: Turka

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

Titolo
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
Traduko
Angla

Tradukita per Rant
Cel-lingvo: Angla

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Decembro 2008 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2008 11:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

1 Decembro 2008 08:51

Rant
Nombro da afiŝoj: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

1 Decembro 2008 20:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.