Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjäUkraina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
Teksti
Lähettäjä oliska
Alkuperäinen kieli: Turkki

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

Otsikko
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rant
Kohdekieli: Englanti

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Joulukuu 2008 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Marraskuu 2008 11:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

1 Joulukuu 2008 08:51

Rant
Viestien lukumäärä: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

1 Joulukuu 2008 20:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.