Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसीUkrainian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
हरफ
oliskaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

शीर्षक
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
अनुबाद
अंग्रेजी

Rantद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 2日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 11:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

2008年 डिसेम्बर 1日 08:51

Rant
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

2008年 डिसेम्बर 1日 20:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.