Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語ウクライナ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
テキスト
oliska様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

タイトル
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
翻訳
英語

Rant様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 2日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 30日 11:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

2008年 12月 1日 08:51

Rant
投稿数: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

2008年 12月 1日 20:26

merdogan
投稿数: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.