Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRussoUcraino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır...
Testo
Aggiunto da oliska
Lingua originale: Turco

Dünki sms beni çok etkiledi sevmek çok güzel bır duygu ve sevilmekte onun kadar güzel.bendese nı seningibi ölene kadar...Seveceğim inan.

Titolo
The sms ,which was sent yesterday,affected me so much
Traduzione
Inglese

Tradotto da Rant
Lingua di destinazione: Inglese

The sms, which was sent yesterday, affected me so much. Love is a marvellous emotion and also to be loved is as marvellous as to love. I'll love you until I die. Believe me I'll love..
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Dicembre 2008 22:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2008 11:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Rant,

"which was sent yesterday" sounds weird. Doesn't the text say if the sms was sent "to me"?

"to be loved is as marvellous as to love"

Belive ---> Believe

And don't forget to leave a space after periods and commas, OK?

1 Dicembre 2008 08:51

Rant
Numero di messaggi: 20
Hi Lilian,

I must write "which was sent yesterday", because there is no explanation about "who is the receiver?" . Only explanation is "the sms was sent yesterday".

Sorry for the other mistakes. I edited them.

1 Dicembre 2008 20:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yesterday's SMS affected me so much.