| |
|
Tradução - Turco-Alemão - Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Casa / Família | Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz... | | Idioma de origem: Turco
Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz ancak çok yoğun olduğunuz için geri dönemediğinizi sanıyorum.Dilerim kötü bir durum yoktur. İkinizide çok seviyoruz. Mutlaka bizi arayın. Barbara'ya da geçmiş olsun dileklerimizi lütfen ilet. | | Önemli bir not lütfen tam çeviri olsun. Çok teşekkür ederim. |
|
| | | Idioma alvo: Alemão
Liebe Jenny, wir vermissen dich und meinen Bruder sehr. Wir rufen euch an, da ihr aber sehr beschäftigt seid, könnt ich wohl nicht zurückrufen. Ich hoffe es ist nichts schlimmes passiert. Wir lieben euch beide sehr. Ruft uns unbedingt an und richte Barbara meine gute Genesungswünsche aus. | | |
|
Último validado ou editado por italo07 - 22 Agosto 2011 22:28
Últimas Mensagens | | | | | 10 Novembro 2010 00:36 | | | Hi savarmon!
Please edit your translation with caps where needed (substantives, names and beginning of the sentences. + space after punctuation.)
If you don't your translation will be rejected.
Thank you,
Best regards,
CC: nevena-77 iamfromaustria Rodrigues | | | 10 Dezembro 2010 12:49 | | | Ich weiss ihr seit sehr beschäftigt, deshalb könnt ihr wohl nicht kommen...> Wir rufen an aber Ich weiss ihr seit sehr beschäftigt, deshalb könnt ihr wohl nicht züruck anrufen. | | | 27 Fevereiro 2011 07:54 | | minuetNúmero de Mensagens: 298 | geri dönmek: (jmdn.) zurückrufen
sanmak: glauben, meinen | | | 28 Fevereiro 2011 00:33 | | | Liebe Jenny, dich und meinen Bruder haben wir sehr vermisst. Vermissen, aufgrund das ihr sehr beschäftig seit, könnt ihr nicht zurück keren, glaube ich. Ich hoffe es ist nichts schlimmes (negatives)passiet. Wir lieben euch beide sehr. Meldet euch unbeding. Richte bitte, Barbara gute Besserung wünsche aus. | | | 5 Abril 2011 07:27 | | | "Arıyoruz" (Wir rufen an) wurde nicht übersetzt. "von uns allen" --> "von uns" | | | 9 Abril 2011 18:47 | | | Take this translation, please: Liebe Jenny, wir haben dich und meinen Bruder sehr vermisst. Ich weiß, ihr seid sehr beschäftigt. Deshalb könnt ihr wohl nicht kommen. Ich hoffe, es ist alles in Ordnung. Wir haben euch beide sehr lieb. Ruft uns bitte mal an und gute Besserung an Barbara von uns allen. | | | 2 Maio 2011 22:47 | | | Liebe Jenny,wir vermissen dich und meinen Bruder sehr. Wir rufen euch an, da ihr aber sehr beschäftigt seid, könnt ich wohl nicht zurückrufen. Ich hoffe es ist nichts schlimmes passiert. Wir lieben euch beide sehr. Ruft uns unbedingt an und richte Barbara meine gute Besserungswünsche aus..... |
|
| |
|