Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Otsikko
Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz...
Teksti
Lähettäjä kurukelebek
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sevgili Jenny seni ve abimi çok özledik. Arıyoruz ancak çok yoğun olduğunuz için geri dönemediğinizi sanıyorum.Dilerim kötü bir durum yoktur. İkinizide çok seviyoruz. Mutlaka bizi arayın. Barbara'ya da geçmiş olsun dileklerimizi lütfen ilet.
Huomioita käännöksestä
Önemli bir not lütfen tam çeviri olsun. Çok teşekkür ederim.

Otsikko
ceviri
Käännös
Saksa

Kääntäjä savarmon
Kohdekieli: Saksa

Liebe Jenny,
wir vermissen dich und meinen Bruder sehr. Wir rufen euch an, da ihr aber sehr beschäftigt seid, könnt ich wohl nicht zurückrufen. Ich hoffe es ist nichts schlimmes passiert. Wir lieben euch beide sehr. Ruft uns unbedingt an und richte Barbara meine gute Genesungswünsche aus.
Huomioita käännöksestä
keine bemerkung...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 22 Elokuu 2011 22:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2010 00:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi savarmon!
Please edit your translation with caps where needed (substantives, names and beginning of the sentences. + space after punctuation.)

If you don't your translation will be rejected.

Thank you,

Best regards,

CC: nevena-77 iamfromaustria Rodrigues

10 Joulukuu 2010 12:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Ich weiss ihr seit sehr beschäftigt, deshalb könnt ihr wohl nicht kommen...> Wir rufen an aber Ich weiss ihr seit sehr beschäftigt, deshalb könnt ihr wohl nicht züruck anrufen.

27 Helmikuu 2011 07:54

minuet
Viestien lukumäärä: 298
geri dönmek: (jmdn.) zurückrufen
sanmak: glauben, meinen

28 Helmikuu 2011 00:33

Sahra06
Viestien lukumäärä: 22
Liebe Jenny, dich und meinen Bruder haben wir sehr vermisst. Vermissen, aufgrund das ihr sehr beschäftig seit, könnt ihr nicht zurück keren, glaube ich. Ich hoffe es ist nichts schlimmes (negatives)passiet. Wir lieben euch beide sehr. Meldet euch unbeding. Richte bitte, Barbara gute Besserung wünsche aus.

5 Huhtikuu 2011 07:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Arıyoruz" (Wir rufen an) wurde nicht übersetzt.
"von uns allen" --> "von uns"

9 Huhtikuu 2011 18:47

Marco E.
Viestien lukumäärä: 5
Take this translation, please: Liebe Jenny, wir haben dich und meinen Bruder sehr vermisst. Ich weiß, ihr seid sehr beschäftigt. Deshalb könnt ihr wohl nicht kommen. Ich hoffe, es ist alles in Ordnung. Wir haben euch beide sehr lieb. Ruft uns bitte mal an und gute Besserung an Barbara von uns allen.

2 Toukokuu 2011 22:47

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Liebe Jenny,wir vermissen dich und meinen Bruder sehr. Wir rufen euch an, da ihr aber sehr beschäftigt seid, könnt ich wohl nicht zurückrufen. Ich hoffe es ist nichts schlimmes passiert. Wir lieben euch beide sehr. Ruft uns unbedingt an und richte Barbara meine gute Besserungswünsche aus.....