Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - message reçu

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Bate-papo - Cotidiano

Título
message reçu
Texto
Enviado por puyo faut
Idioma de origem: Turco

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Título
Message reçu
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Notas sobre a tradução
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Último validado ou editado por Francky5591 - 26 Julho 2007 15:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Julho 2007 11:10

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Julho 2007 14:50

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Julho 2007 15:01

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Julho 2007 15:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK - c'est bon.

26 Julho 2007 15:20

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci! Je valide la traduction!