Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - message reçu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
message reçu
正文
提交 puyo faut
源语言: 土耳其语

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

标题
Message reçu
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
给这篇翻译加备注
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 26日 15:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 24日 11:10

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

2007年 七月 26日 14:50

kafetzou
文章总计: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

2007年 七月 26日 15:01

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

2007年 七月 26日 15:11

kafetzou
文章总计: 7963
OK - c'est bon.

2007年 七月 26日 15:20

Francky5591
文章总计: 12396
Merci! Je valide la traduction!