Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - message reçu

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Чат - Повседневность

Статус
message reçu
Tекст
Добавлено puyo faut
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Статус
Message reçu
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Комментарии для переводчика
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Июль 2007 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июль 2007 11:10

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Июль 2007 14:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Июль 2007 15:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Июль 2007 15:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - c'est bon.

26 Июль 2007 15:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci! Je valide la traduction!