Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - message reçu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
message reçu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από puyo faut
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

τίτλος
Message reçu
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Ιούλιος 2007 15:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούλιος 2007 11:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Ιούλιος 2007 14:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Ιούλιος 2007 15:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Ιούλιος 2007 15:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - c'est bon.

26 Ιούλιος 2007 15:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci! Je valide la traduction!