Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - message reçu

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
message reçu
Текст
Публікацію зроблено puyo faut
Мова оригіналу: Турецька

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Заголовок
Message reçu
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Пояснення стосовно перекладу
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Затверджено Francky5591 - 26 Липня 2007 15:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Липня 2007 11:10

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Липня 2007 14:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Липня 2007 15:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Липня 2007 15:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK - c'est bon.

26 Липня 2007 15:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci! Je valide la traduction!