Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - message reçu

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
message reçu
Text
Übermittelt von puyo faut
Herkunftssprache: Türkisch

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titel
Message reçu
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Bemerkungen zur Übersetzung
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Juli 2007 15:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Juli 2007 11:10

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juli 2007 14:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juli 2007 15:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juli 2007 15:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - c'est bon.

26 Juli 2007 15:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci! Je valide la traduction!