Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - message reçu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
message reçu
Tekst
Opgestuurd door puyo faut
Uitgangs-taal: Turks

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titel
Message reçu
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Details voor de vertaling
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 juli 2007 15:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2007 11:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 juli 2007 14:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 juli 2007 15:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 juli 2007 15:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - c'est bon.

26 juli 2007 15:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci! Je valide la traduction!