Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - message reçu

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
message reçu
Tekst
Tilmeldt af puyo faut
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titel
Message reçu
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Bemærkninger til oversættelsen
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 26 Juli 2007 15:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Juli 2007 11:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juli 2007 14:50

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juli 2007 15:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juli 2007 15:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - c'est bon.

26 Juli 2007 15:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Merci! Je valide la traduction!