Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - message reçu

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
message reçu
Metin
Öneri puyo faut
Kaynak dil: Türkçe

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Başlık
Message reçu
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2007 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Temmuz 2007 11:10

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Temmuz 2007 14:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Temmuz 2007 15:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Temmuz 2007 15:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - c'est bon.

26 Temmuz 2007 15:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci! Je valide la traduction!