Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - message reçu

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Чат - Битие

Заглавие
message reçu
Текст
Предоставено от puyo faut
Език, от който се превежда: Турски

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Заглавие
Message reçu
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Забележки за превода
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Юли 2007 15:20





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Юли 2007 11:10

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Юли 2007 14:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Юли 2007 15:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Юли 2007 15:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - c'est bon.

26 Юли 2007 15:20

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci! Je valide la traduction!