Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - message reçu

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Chat - Daily life

शीर्षक
message reçu
हरफ
puyo fautद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

शीर्षक
Message reçu
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validated by Francky5591 - 2007年 जुलाई 26日 15:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 24日 11:10

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

2007年 जुलाई 26日 14:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

2007年 जुलाई 26日 15:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

2007年 जुलाई 26日 15:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - c'est bon.

2007年 जुलाई 26日 15:20

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci! Je valide la traduction!