Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - message reçu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
message reçu
Tekst
Wprowadzone przez puyo faut
Język źródłowy: Turecki

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Tytuł
Message reçu
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 26 Lipiec 2007 15:20





Ostatni Post

Autor
Post

24 Lipiec 2007 11:10

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Lipiec 2007 14:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Lipiec 2007 15:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Lipiec 2007 15:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - c'est bon.

26 Lipiec 2007 15:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci! Je valide la traduction!