Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - message reçu

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
message reçu
טקסט
נשלח על ידי puyo faut
שפת המקור: טורקית

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

שם
Message reçu
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
הערות לגבי התרגום
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 יולי 2007 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יולי 2007 11:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 יולי 2007 14:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 יולי 2007 15:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 יולי 2007 15:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - c'est bon.

26 יולי 2007 15:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci! Je valide la traduction!