Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - message reçu

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
message reçu
Text
Enviat per puyo faut
Idioma orígen: Turc

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Títol
Message reçu
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Notes sobre la traducció
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Darrera validació o edició per Francky5591 - 26 Juliol 2007 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2007 11:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juliol 2007 14:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juliol 2007 15:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juliol 2007 15:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - c'est bon.

26 Juliol 2007 15:20

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci! Je valide la traduction!