Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - message reçu

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
message reçu
Tekst
Skrevet av puyo faut
Kildespråk: Tyrkisk

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Tittel
Message reçu
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 Juli 2007 15:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Juli 2007 11:10

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juli 2007 14:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juli 2007 15:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juli 2007 15:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - c'est bon.

26 Juli 2007 15:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci! Je valide la traduction!