Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - message reçu

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
message reçu
Tekst
Podnet od puyo faut
Izvorni jezik: Turski

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Natpis
Message reçu
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Napomene o prevodu
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Juli 2007 15:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Juli 2007 11:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juli 2007 14:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juli 2007 15:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juli 2007 15:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - c'est bon.

26 Juli 2007 15:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci! Je valide la traduction!