Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - message reçu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
message reçu
Tekstur
Framborið av puyo faut
Uppruna mál: Turkiskt

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Heiti
Message reçu
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Viðmerking um umsetingina
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Góðkent av Francky5591 - 26 Juli 2007 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2007 11:10

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juli 2007 14:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juli 2007 15:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juli 2007 15:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - c'est bon.

26 Juli 2007 15:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci! Je valide la traduction!