Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - message reçu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
message reçu
テキスト
puyo faut様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

タイトル
Message reçu
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
翻訳についてのコメント
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 26日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 24日 11:10

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

2007年 7月 26日 14:50

kafetzou
投稿数: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

2007年 7月 26日 15:01

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

2007年 7月 26日 15:11

kafetzou
投稿数: 7963
OK - c'est bon.

2007年 7月 26日 15:20

Francky5591
投稿数: 12396
Merci! Je valide la traduction!