Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - message reçu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
message reçu
Texte
Proposé par puyo faut
Langue de départ: Turc

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titre
Message reçu
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Commentaires pour la traduction
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 26 Juillet 2007 15:20





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2007 11:10

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Juillet 2007 14:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Juillet 2007 15:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Juillet 2007 15:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - c'est bon.

26 Juillet 2007 15:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci! Je valide la traduction!