Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - message reçu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Chat - Daily life

Kichwa
message reçu
Nakala
Tafsiri iliombwa na puyo faut
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Kichwa
Message reçu
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Maelezo kwa mfasiri
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Julai 2007 15:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2007 11:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Julai 2007 14:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Julai 2007 15:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Julai 2007 15:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - c'est bon.

26 Julai 2007 15:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci! Je valide la traduction!