Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - message reçu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
message reçu
Tekst
Prezantuar nga puyo faut
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titull
Message reçu
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Vërejtje rreth përkthimit
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Korrik 2007 15:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Korrik 2007 11:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Korrik 2007 14:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Korrik 2007 15:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Korrik 2007 15:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - c'est bon.

26 Korrik 2007 15:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci! Je valide la traduction!