Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - message reçu

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
message reçu
Tekstas
Pateikta puyo faut
Originalo kalba: Turkų

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Pavadinimas
Message reçu
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Pastabos apie vertimą
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validated by Francky5591 - 26 liepa 2007 15:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 liepa 2007 11:10

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 liepa 2007 14:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 liepa 2007 15:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 liepa 2007 15:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK - c'est bon.

26 liepa 2007 15:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci! Je valide la traduction!