Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - message reçu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
message reçu
Tekst
Poslao puyo faut
Izvorni jezik: Turski

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Naslov
Message reçu
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Primjedbe o prijevodu
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 26 srpanj 2007 15:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 srpanj 2007 11:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 srpanj 2007 14:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 srpanj 2007 15:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 srpanj 2007 15:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - c'est bon.

26 srpanj 2007 15:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci! Je valide la traduction!