Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - message reçu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
message reçu
Teksti
Lähettäjä puyo faut
Alkuperäinen kieli: Turkki

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Otsikko
Message reçu
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Huomioita käännöksestä
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Heinäkuu 2007 15:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2007 11:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Heinäkuu 2007 14:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Heinäkuu 2007 15:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Heinäkuu 2007 15:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - c'est bon.

26 Heinäkuu 2007 15:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci! Je valide la traduction!