Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - message reçu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
message reçu
본문
puyo faut에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

제목
Message reçu
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
이 번역물에 관한 주의사항
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 26일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 24일 11:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

2007년 7월 26일 14:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

2007년 7월 26일 15:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

2007년 7월 26일 15:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - c'est bon.

2007년 7월 26일 15:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci! Je valide la traduction!