Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - message reçu

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
message reçu
Teksto
Submetigx per puyo faut
Font-lingvo: Turka

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titolo
Message reçu
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Rimarkoj pri la traduko
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Julio 2007 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2007 11:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Julio 2007 14:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Julio 2007 15:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Julio 2007 15:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - c'est bon.

26 Julio 2007 15:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci! Je valide la traduction!