Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - message reçu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
message reçu
متن
puyo faut پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

عنوان
Message reçu
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 26 جولای 2007 15:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 جولای 2007 11:10

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 جولای 2007 14:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 جولای 2007 15:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 جولای 2007 15:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - c'est bon.

26 جولای 2007 15:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci! Je valide la traduction!