Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - message reçu

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
message reçu
Text
Înscris de puyo faut
Limba sursă: Turcă

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titlu
Message reçu
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Observaţii despre traducere
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Iulie 2007 15:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iulie 2007 11:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Iulie 2007 14:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Iulie 2007 15:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Iulie 2007 15:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - c'est bon.

26 Iulie 2007 15:20

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci! Je valide la traduction!