Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - message reçu

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
message reçu
Testo
Aggiunto da puyo faut
Lingua originale: Turco

Elena senin yazdiklarina karsilik vermek istiyorum ama kontürüm az gönderemiyom. Burada internet yok otelden de cikamiyorum. Adana'ya ne zaman gidecegim belli degil..!

Titolo
Message reçu
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Elena je veux donner une réponse à tes écrits mais je ne peux pas l'envoyer j'ai peu de crédit. Je ne sors pas de l'hôtel, il n'y a pas Internet ici. La date de mon départ pour Adana n'est pas encore fixée.
Note sulla traduzione
Pour une meilleure compréhension du texte en français j'ai modifié la dernière phrase dont la traduction exacte serait "Quand je partirai à Adana? ce n'est pas certain".
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 26 Luglio 2007 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Luglio 2007 11:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Miss, oui, tu as bien fait de préciser, car cette dernière phrase ne "sonne" pas très français. Il faudrait changer avec : "je n'ai pas défini la date de mon départ pour Adana", ou quelque chose comme "je ne sais pas quand je partirai pour Adana".

26 Luglio 2007 14:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I just learned that the phrase "kontürüm az" means that the person doesn't have much paid time left on his/her phone - they're communicating by text message.

CC: Francky5591

26 Luglio 2007 15:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, it's the way we use to say it in French "j'ai peu de crédit", or "il me reste peu de crédit".

26 Luglio 2007 15:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - c'est bon.

26 Luglio 2007 15:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci! Je valide la traduction!