| |
|
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - suum cuique tribuereEstat actual Traducció
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Llatí
suum cuique tribuere | | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per goncin | Idioma destí: Portuguès brasiler
Dar a cada um o que é seu | | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Gener 2010 18:37
Darrer missatge | | | | | 3 Gener 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Gener 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Gener 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Gener 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Gener 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Gener 2010 13:00 | | | |
|
| |
|