Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - suum cuique tribuere

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
suum cuique tribuere
Text
Übermittelt von Celina Yoshie Uenaka
Herkunftssprache: Latein

suum cuique tribuere
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titel
dar a cada um o que é seu
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Dar a cada um o que é seu
Bemerkungen zur Übersetzung
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Januar 2010 18:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Januar 2010 00:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Januar 2010 01:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Januar 2010 01:12

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Januar 2010 01:23

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Januar 2010 13:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Januar 2010 13:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.