| |
|
Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - suum cuique tribueremomentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Latein
suum cuique tribuere | Bemerkungen zur Übersetzung | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| dar a cada um o que é seu | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Dar a cada um o que é seu | Bemerkungen zur Übersetzung | Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.
Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu") |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 Januar 2010 18:37
Letzte Beiträge | | | | | 3 Januar 2010 00:41 | | | Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source. | | | 3 Januar 2010 01:03 | | | I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)... | | | 3 Januar 2010 01:12 | | | This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?
"(Debemus)suum cuique tribuere"
What do you think, Franck? | | | 3 Januar 2010 01:23 | | | Goncin, maybe you could say a word here, please. | | | 3 Januar 2010 13:47 | | | Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.
CC: Francky5591 | | | 4 Januar 2010 13:00 | | | |
|
| |
|