Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - suum cuique tribuere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
suum cuique tribuere
متن
Celina Yoshie Uenaka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

suum cuique tribuere
ملاحظاتی درباره ترجمه
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

عنوان
dar a cada um o que é seu
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Dar a cada um o que é seu
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 ژانویه 2010 18:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2010 00:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 ژانویه 2010 01:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 ژانویه 2010 01:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 ژانویه 2010 01:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 ژانویه 2010 13:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 ژانویه 2010 13:00

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.